Vídeo, transcripción y actividades para practicar 👇

5- Acentos del español

¿Cuál es el acento más bonito del español?
¿Y el menos bonito?
¿Qué piensa Clau del acento de España?
¿Y Álvaro del acento de Colombia?
Escucha este episodio en el que hablamos sobre acentos y disfruta de 12 minutos de conversación real y natural.

transcripción

[Álvaro] ¿Qué tal tu semana? ¿Cómo ha ido todo? ¿Bien?

[Clau] Sí, todo bien. Me alegro. ¿Y tú?

[Álvaro] Bien, pero esta mañana me he levantado y tenía una pregunta. Yo a veces pienso en el podcast. Yo a veces estoy en el supermercado.

[Clau] ¿Tú a veces piensas? ¡Guau! Duele, pero yo a veces estoy en el supermercado y pienso… Ay, esto se lo puedo preguntar a Clau. Después se me olvida. Y a lo mejor mucho más tarde vuelve. Pero tengo una pregunta, creo interesante, y creo que la gente que nos escuche va a tener también esa curiosidad. Muchas veces se habla de acentos. Y hay gente que defiende el acento de aquí, el acento de allí, el acento de México, el acento de… No importa. Pero yo te voy a preguntar una cosa de acento. ¿Cuál es para Clau, una nativa de Colombia, el acento más feo en español?

[Clau] El español de España.

[Álvaro] Bien. Bueno, nos vemos la próxima semana. No, no, pero sí, sí, lo entiendo. Pero, ¿por qué?

[Clau] O sea, creo que en general, un tema como… con el acento, de hecho, como hay una forma de decirlo como… españolete. No sé, porque incluso, digamos, como para las películas o para muchas cosas. Como hay… o sea, hay español de España y hay español latinoamericano. Pero tengo que hacer una salvedad. Y es como que ese era como un sentimiento muy general acá. Pero mira, después de escucharte por este tiempo, ha cambiado.

[Álvaro] Veeenga. Pero mira, es interesante. Porque estoy de acuerdo contigo. Porque para mí, y lo siento, el español más feo es el español… Bueno, el que para mí suena más feo es el español que la gente considera español de España. Porque es el español que se ve en la televisión, que no es el español que yo, por ejemplo, hablo. Y ese es como un español estándar de Madrid. Y a mí no me gusta ese acento. No. Pronuncian la S de una forma que no me gusta. Bueno, maneras de hablar. También tengo que decir, el español de las películas es… lo siento si la gente que nos escucha mira muchas películas. Me parece fantástico. Pero la mayoría yo encuentro que no es una forma natural de decir muchas cosas. Es más como un guion, un script. Y no es como yo lo diría muchas veces. Por eso es genial si la gente puede venir al país, escucharlo, etc. Pero sí, yo estoy de acuerdo. A mí no me gusta el español que yo escucho en la televisión, el español que yo escucho en Madrid. Ese español que se supone que hablamos los españoles. Y aquí hay millones de acentos, hay muchos diferentes en cada país. Pero ese que se reconoce como español, a mí no me gusta.

[Clau] Genial, me siento mejor.

[Álvaro] Así que no hay guerra, no hay guerra. No te preocupes. Y mi favorito, que mucha gente no me entiende cuando yo digo esto. Me gusta mucho la musicalidad, el acento de Chile. Y hay mucha gente que dice es el más difícil, es el más feo… No, no, a mí me encanta cómo suena. Otra cosa es el slang, que no lo entiendo muchas veces. Pero el español de Chile me gusta mucho el tono que tiene. Y me cansa el argentino. Cinco minutos está bien. Pero más de cinco me cansa un poco. No sé tú si quieres comentar algo al respecto.

[Clau] A mí me gusta el acento paisa. Me gusta. El acento paisa es un acento que es de Medellín. Para mí, me gusta. Me gusta escucharlos, me gusta el cantadito que tienen. O sea, a mí me gusta. A mí me gusta también el acento argentino. Hasta cuando hay algún comentario de superioridad o de arrogancia un poco. Y hasta ahí es como… gracias, chao. Chao, Argentina. Lo siento, es mi experiencia. En cuanto a Chile o Perú también.

[Álvaro] Perú es bonito.

[Clau] O incluso Venezuela, creo que también. Hay cosas como que puedo reconocer. Realmente no son mis favoritos. No me molesta.

[Álvaro] A mí me pasa que cuando un acento es muy melódico y siempre tiene la misma melodía, aunque digas diferentes frases, siempre tiene esa melodía tan fuerte, a mí personalmente no me gusta. Y para el estudiante es el mejor. Porque no hay sorpresa. Porque la melodía es siempre igual. Entonces la frase cambia y siempre hay una melodía. Entonces es más fácil de entender, en mi opinión.

[Clau] Muy interesante. Yo tuve una pareja que era… él era un alemán. Los dos siempre hablábamos en inglés. Y a veces pasó algo muy interesante. Yo no sé alemán. Pero cuando él contaba la historia en alemán, una historia que él ya había contado en inglés, yo podía entender lo que él estaba diciendo. Para él era como… ¿por qué? ¿por qué estás entendiendo? ¿tú realmente hablas alemán y no me has dicho? Yo era como… no, yo no sé alemán. Pero es un tema de la melodía, el ritmo. Y por eso muchas veces… no sé, supongo que también le pasa a tus estudiantes. Y es que como creamos una relación con ellos en las que es uno a uno y ellos ya entienden y nos escuchan y pueden seguir el ritmo de nuestra conversación. Pero dicen… sí, yo contigo puedo hablar, yo te entiendo todo. Pero cuando yo voy a otro lado… ya, no entendí.

[Clau] Los acentos del Caribe también me parecen fascinantes. Pero me pasa igual. Es la misma melodía una y otra vez. Y es muy interesante porque es un acento muy… yo lo considero muy redondo. Y eso… porque ellos hacen un uso de la L muy fuerte. Me va a matar. ¿Qué tú quieres? Y es como… muy redondo.

[Clau] Ese acento a mí me suena a Puerto Rico. “Puelto Rico.”

[Álvaro] Claro. Y Cuba. Y República Dominicana. Y acentos del Caribe, de las islas del Caribe, de esa zona. Aquí voy a ganar yo un enemigo. Los acentos de Hispanoamérica… al final es una evolución de los acentos que se hablan en el sur de España. Y hay muchas, muchas similitudes. Pero hay una gran diferencia. Que los acentos de Hispanoamérica son muy nasales. Son muy nasales. Hablan con la nariz. Y aquí en el sur no, no tanto. O no. Y yo pues no estoy acostumbrado. Igual que cuando un hispanoamericano escucha el acento genérico de la televisión de España, piensan que los españoles hablamos con la S así. Y es como ellos intentan imitarnos. Cuando nosotros escuchamos un acento hispanoamericano, o cuando yo escucho un acento hispanoamericano, escucho la nariz. Y sobre todo el argentino se va aquí arriba. Y el mexicano también. Y el exceso de diminutivos. Hablando de mexicano, mis amigos mexicanos, me encanta México, la gente, pero usar diminutivos… sí, lo hacemos, pero cuando se usa en exceso también es un poquito como… hoy no.

[Clau] De acuerdo, de acuerdo.

[Álvaro] Pero sí. Así que la gente que nos escuche tiene aquí dos nativos hablando de acentos con dos acentos diferentes.

[Clau] Sí, es decir que incluso nosotros también podemos reconocer las diferencias y también pues para gustos los colores. Entonces quiere decir que depende de la experiencia personal, pues a cada uno le va a sonar mejor o no de un lugar o de otro.

[Álvaro] Y algo muy muy importante. No existe un acento español, un acento colombiano, un acento… hay miles. Hay miles. En cada montaña es diferente, en cada ciudad es diferente. Y es… sí, sí. No puedes hacer una generalización. Que al final la hacemos, porque escuchamos como el acento estándar de ese país, más o menos, el de la televisión. Como en el inglés, el inglés es el acento de BBC, de la reina, y no es verdad. Mis estudiantes ingleses no hablan así y los tuyos tampoco. Bueno, pues nada. Ya nos van a cancelar en muchos países. Yo me gustaría… a mí me gustaría un día intentar hacer un episodio donde yo hable andaluz. Porque yo hablo andaluz. Yo no hablo… la gente que nos escuche no sé si lo sabe, pero yo vivo en el sur de España y yo hablo un dialecto que es bastante diferente a como estoy hablando ahora. Es verdad que son ocho años enseñando español y cuando yo veo una webcam o una cámara, cambia automáticamente. ¿Y por qué? Porque yo no enseño andaluz, yo enseño español. Aunque al final con los estudiantes poco a poco se va cambiando, porque tengan interés, etc. Pero un día sí me gustaría como un reto para mí. Porque no soy capaz de decir tres frases seguidas en andaluz en una cámara. Después viene la inmersión y me escucha en la vida real. Álvaro, ¿qué te pasa en la boca? ¿Tu acento es de…?

[Clau] Bogotá. A mí también me pasa muchas veces con el tema de la costa, incluso Cali u otras zonas. Y es como… otra vez, repíteme, no te entendí, dime otra vez. Sí, sí, sí.

[Álvaro] El mundo de los acentos es maravilloso. A mí me encanta, me encanta. Y hay un acento que no mucha gente conoce que es muy bonito, que es el acento de Guinea Ecuatorial. Es el único país en África que habla español y es muy bonito. Porque tú lo escuchas y tiene una fusión de acento africano y acento de España. Pero claro, es muy interesante. Y también tiene su propia jerga y su propia fusión con las lenguas de allí, que no recuerdo el nombre. Pero es muy bonito. Y no son muchos habitantes, entonces no son tan conocidos o tan fáciles de escuchar. Pero si puedes y tienes interés… hay un episodio, por cierto, de un chico mexicano que lo recomiendo. Está en YouTube, como decimos aquí. Que se llama Luisito, Luisito Comunica. Y si pones Luisito Comunica Guinea Ecuatorial, si tienes curiosidad, ahí puedes escuchar ese acento. Yo lo recomiendo. Una cosa diferente. Y es bonito. El vídeo es bonito. Así que sí. Bien. Pues nada, que te vaya bien la semana y te veo el próximo día.

[Clau] Muchas gracias, igual para ti. Que te mejores.

[Álvaro] Igualmente, gracias. Chao.

[Clau] Chao.

¿Quieres aprender español con nosotros?

Vive una semana en una casa con cuatro nativos 
Más de 100 horas de práctica en la semana
Actividades culturales con gente local:
– Cata de vino
-Clase de cocina
– Senderismo
– Yoga

¡Y mucho más! Todo en español

Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.